外国語学部|外国語学部

国際ビジネスコミュニケーション専攻と

国際教養コミュニケーション専攻の2専攻制。

グローバル社会で自立と共生を実現できる人間を育成します。

文京学院大学トップページ外国語学部|学部紹介 牛江 ゆき子

教員紹介

一覧に戻る
牛江 ゆき子
  • 教授
  • 牛江 ゆき子 (USHIE Yukiko)
    うしえ ゆきこ
  • 担当科目 演習テーマ
    [外国語学部] Integrated Skills, Reading、語用論 など [大学院] 英語学研究Ⅱ(語用論)A・B、特別研究Ⅰ・Ⅱ(英語学研究(語用論))
  • 所属学部
研究課題
(主なテーマ)

英語のテクストにおける指示表現の研究
語用論の視点からの日英語の映画の字幕翻訳に関する研究
英語の自律的学習のための教材開発

ひとこと

「努力は裏切らない」
外国語を学ぶには地道な努力が必要です。
受験勉強も必ず役に立ちます。

専門分野

英語学(語用論)

学位

文学修士

最終学歴

東京大学大学院人文科学研究科英語英文学専攻博士課程単位取得退学

主な経歴

和光大学経済学部専任講師
お茶の水女子大学文教育学部助教授
お茶の水女子大学語学センター教授
お茶の水女子大学大学院人間文化創成科学研究科教授を経て
現在に至る

研究業績
外部資金その他競争的資金の受入・採択

主な研究業績
[論文]
" 'Corepresentation'--A Textual Function of the Indefinite Expression." Text (Mouton de Gruyter) Vol. 6, No. 4. 1986年
“Who Are You? And What Are You Doing? ―Discourse and Pragmatic Functions of the Personal Pronoun You in Conversational Narratives.” 『お茶の水女子大学人文科学紀要』 第47巻 1994年
「話し手の視点に基づく人称代名詞の選択 ― 二人称代名詞 you の一人称的・三人称的用法について―」 『お茶の水女子大学人文科学紀要』 第48巻 1995年
「テクストにおける時制の指示基準の移動について」 『長谷川欣佑教授還暦記念論文集』 研究社 1995年
"The Usage of Generalizations in EFL Writing of Japanese University Students" 『お茶の水女子大学人文科学紀要』 第50巻 1997年 (共著)
"How Different Cultural Rhetorical Patterns Influence Readers' Evaluations of Essays in Japanese and English" 『お茶の水女子大学人文科学紀要』 第51巻 1998年(共著) 
「you 以外の名詞表現を先行詞とする文内の照応表現としての一人称的・三人称的な you の用法について」 『お茶の水女子大学人文科学紀要』 第52巻 1999年
「英語の映画におけるせりふと日本語字幕の比較:文の要素の省略について」『お茶の水女子大学人文科学紀要』 第55巻 2002年(共著)
「英語映画の日本語字幕における置き換え―虚と実のつながり」『お茶の水女子大学人文科学紀要』 第56巻 2003年(共著)
「The Catcher in the Rye における代名詞 you の用法について」『お茶の水女子大学人文科学紀要』第57巻 2004年  
「定冠詞と不定冠詞の表出的機能について」『英語青年』第150巻/第3号 2004年
“Impersonal You and the Construction and Organization of Mental Spaces in Discourse”Linguistic Research: Working Papers in English Linguistics No. 20. 2004年
「談話における非人称的用法のyou の解釈について―メンタル・スペースの視点から―」『言語研究の宇宙:長谷川欣佑先生古稀記念論文集』 開拓社 2005年
「英語CALL教材を利用した自習における支援方法の比較」『お茶の水女子大学人文科学研究』第2巻 2006年(共著)
「自律型学習をめざした英語自習における支援効果について」『お茶の水女子大学人文科学研究』第3巻 2007年(共著)
「映画の字幕表現における具体性に関する一考察」『翻訳研究への招待』第2号 日本通訳学会 翻訳研究分科会編 2008年(共著)
「英語映画の日本語字幕に見られるポライトネス」『翻訳研究への招待』第3号 日本通訳翻訳学会 翻訳研究分科会編 2009年(共著)
「日本語映画の英語字幕に見られるポライトネス」『通訳翻訳研究』第9号 日本通訳翻訳学会 2009年(共著)
「映画字幕に見られる「短い応答」の訳の特徴」『翻訳研究への招待』第5号 日本通訳翻訳学会 翻訳研究育成プロジェクト 2011年 (共著)
「英語入門レベル聴解力養成用e-Learning教材の開発 (最終報告)」『文京学院大学総合研究所紀要』第12号 2012年(共著)
「スマートフォンによる英単語自習用教材の開発」『e-Learning 教育研究』 第8巻 e-Learning 教育学会 2013年(共著)
「効果的な語彙指導のための用例・音声・画像連動型英単語データベースの開発(最終報告)」『文京学院大学総合研究所紀要』 第14号 2014年(共著)
「英語映画の台詞のアイロニーの日本語字幕翻訳について」『通訳翻訳研究への招待』第18号 日本通訳翻訳学会 2017年 

所属学会
国際会議等への参加

日本英語学会、日本英文学会、日本認知言語学会、外国語教育メディア学会、日本通訳翻訳学会

共同研究
在外研究
国内研究
社会的活動

科学研究費補助金基盤研究 (C)
「大学における自律型語学学習環境の構築」(2006-2007)研究代表者
科学研究費補助金基盤研究 (C) 一般
「英語カリキュラムに連動した語彙学習システムの開発」(2010-2012)研究分担者

文京学院大学総合研究所共同研究
「英語入門レベル聴解力養成用 e-Learning 教材の開発」(2009、2010)
「効果的な語彙指導のための用例・音声・画像連動型英単語データベースの開発」(2011、2012)

一覧に戻る